中国和英国文里神相似的抒发集锦,一孔之见

所看即所得的实用英文吧,中文里的

吼吼吼~

lovebet爱博 1举目四望关切少儿斯拉维尼亚语微信

华语的很多内容可以“以管窥天”

  • 太难伺候:给喵星人拍照的5个技术(双语)
  • 懒人有理:商量称不叠被子更有益健康
  • 子女看英文原版动画片 别老问看懂了吧
  • 双语:看完那一个句子你不会挑选抱怨生活
  • 学学语言秘籍:不可不知的六大技术(图)
  • 2015五星金牌讲师评选启动 报名表

英文呢?

lovebet爱博 2中国和英国文里神相似的发挥集锦

自然可以同理使用!

简洁,不说废话,先导整起:

近来就来学只需直译

  1. Blood is thicker than water。

所看即所得的实用英文吧!

Family relationships are stronger than any others。

粤语里的“血浓于水”,那算是完全直译喽。


  1. Be able to do something in your sleep

-1-

(In) Black and White

清晰

He asked me to put the details down in black and white.

她要求自己把细节,白纸黑字清楚的写下来

To be able to do something very easily because you have done it many
times before。

-2-

Be able to do something in your sleep

自我闭着眼睛也能…

Don’t worry, I can do this essay in my sleep.

别担心,那事情我闭着双眼也能做

华语里可以对应“我闭着眼睛也能…”。

-3-

Have money to burn

Buying luxury brand is an easy way to show you have money to burn.

选取奢侈品是最醒目的志你土豪的艺术

例如:

-4-

Blood is thicker than water

血浓于水

Mr Jack hires relatives to work in his shops. Blood is thicker than
water.

杰克逊(Jackson)先生雇用亲戚在店里工作,亲戚总比别人可相信些

I haven’t done many portraits, but I could paint landscapes in my
sleep。

-5-

Keep somebody at arm’s length

维持一臂距离

He keeps all his clients at arm’s length.

为了防止太亲密,他与所有客户都维持自然距离

本身画的肖像画不多,不过我闭着眼也能画山水。

-6-

Close your eyes to something

对……屡见不鲜

You can’t close your eyes to his bad manners.

您无法对他的不礼貌不以为奇

  1. Have money to burn

-7-

Two heads are better than one

八个臭皮匠赛过诸葛孔明

Two heads, it is said, are better than one.

俗话说,三个脑袋总比一个强

~

To have so much money that you do not have to be careful with it。

大家说“烧钱”,英文里也用了burn哦。“钱多到拿钱点烟”,这么记就记住了。还记得此前说过的“花钱如流水”不?对了,就是spend
money like water。

  1. keep somebody at arm’s length

To avoid having a close relationship with somebody。

中文里大家有“保持一臂距离”对吗,这么记就尤其好记。例如:

He keeps all his clients at arm’s length。

她和兼具的客户都维持距离。

  1. (in) black and white

a)In a way that makes people or things seem completely bad or good, or
completely right or wrong。

俺们在评论是非好坏的时候,可能会听到有人说“不分黑白”。英文里也用黑和白来指相对的好和坏,对和错。例如:

It’s a complex issue, but he only sees it in black and white。

这是个很复杂的题材,不过她只是非黑即白地来看它。

b)In writing or in print

华语里,越发是在电视机剧里,每一回遭受“签字画押”情节,总能听到“白纸黑字”是不?英文里也有相应的意思。例如:

I never thought they’d put it in black and white on the front page。

自身没悟出他们会把那清楚地印在头版上。

  1. Shut / close your eyes to something

To pretend that you have not noticed something so that you do not have
to deal with it

华语里大家说“对……家常便饭”,几乎就是以此意思。例如:

You can’t just close your eyes to his violence。

你不可能对他的暴力行为多如牛毛。

They seem intent on shutting their eyes to the problems of pollution。

她俩就像是打算对污染问题置之脑后。

  1. Shut/ slam the door in somebody’s face

a)to shut a door hard when somebody is trying to come in

b)to refuse to talk to somebody or meet them, in a rude way

以此表明有七个意思,除了字面意思外,另一个就跟大家的“拒之门外”很像了。

  1. Two heads are better than one。

Used to say that two people can achieve more than one person working
alone。

“七个臭皮匠赛过诸葛孔明”,或者“人多力量大”,可以这么清楚。

  1. Rack your brain(s)

To think very hard or for a long time about something。

“挖空心思”就翻译成这些。例如:

She racked her brains, trying to remember exactly what she had said。

lovebet爱博,他冥思遐想想纪念起他到底说了什么样。

  1. Take the weight off your feet

To sit down and rest, especially when you are tired

大家的“歇歇脚”,未来用英文就这么说。

  1. Be engraved on/ in your heart, memory, mind, etc。

To be something that you will never forget because it affected you so
strongly。

深远地印在心底依旧回忆力。例如:

The date of the accident remains engraved on my mind。

作业时有暴发的万分日子已铭记在自身心上。

中国和英国文里最好神似的发挥远不止那个,我们平时要善于积累,善于观看哦!

(沪江英语)