中国和英国文里神相似的表明集锦,以文害辞

所看即所得的实用英文吧,中文里的

吼吼吼~

图片 1扫描关心少儿马耳他语微信

华语的累累剧情可以“一概而论”

  • 太难伺候:给猫咪拍照的5个本事(双语)
  • 懒人有理:研商称不叠被子更有益健康
  • 男女看英文原版动画片 别老问看懂了吗
  • 双语:看完那么些句子你不会挑选抱怨生活
  • 学习语言秘技:不可不知的六大技艺(图)
  • 2016五星金牌助教评选运行 报名表

英文呢?

图片 2中国和英国文里神相似的表述集锦

当然能够同理使用!

简短,不说废话,开始整起:

今昔就来学只需直译

  1. Blood is thicker than water。

所看即所得的实用英文吧!

Family relationships are stronger than any others。

华语里的“血浓于水”,那终归完全直译喽。


  1. Be able to do something in your sleep

-1-

(In) Black and White

鲜明

He asked me to put the details down in black and white.

他需要小编把细节,白纸黑字清楚的写下去

To be able to do something very easily because you have done it many
times before。

-2-

Be able to do something in your sleep

本身闭重点睛也能…

Don’t worry, I can do this essay in my sleep.

别担忧,这事情笔者闭着双眼也能做

华语里能够对应“小编闭重点睛也能…”。

-3-

Have money to burn

Buying luxury brand is an easy way to show you have money to burn.

使用豪华品是最鲜明标识你土豪的措施

例如:

-4-

Blood is thicker than water

血浓于水

Mr Jack hires relatives to work in his shops. Blood is thicker than
water.

杰克逊先生雇用亲人在店里专门的学业,亲人总比外人可信些

I haven’t done many portraits, but I could paint landscapes in my
sleep。

-5-

Keep somebody at arm’s length

保险一臂距离

He keeps all his clients at arm’s length.

为了防止太密切,他与具备客户都保持自然距离

自个儿画的写真画非常的少,不过作者闭重点也能画山水。

-6-

Close your eyes to something

对……不足为奇

You can’t close your eyes to his bad manners.

您不能够对她的不礼貌见怪不怪

  1. Have money to burn

-7-

Two heads are better than one

四个臭皮匠赛过诸葛孔明

Two heads, it is said, are better than one.

俗话说,五个脑袋总比贰个强

~

To have so much money that you do not have to be careful with it。

大家说“堆钱”,英文里也用了burn哦。“钱多到拿钱点烟”,这么记就记住了。还记得在此以前说过的“花钱如流水”不?对了,就是spend
money like water。

  1. keep somebody at arm’s length

To avoid having a close relationship with somebody。

中文里大家有“保持一臂距离”对吗,这么记就极度好记。举个例子:

He keeps all his clients at arm’s length。

他和装有的客户都保持距离。

  1. (in) black and white

a)In a way that makes people or things seem completely bad or good, or
completely right or wrong。

咱俩在评价是非好坏的时候,可能会听到有人讲“不分黑白”。英文里也用黑和白来指相对的好和坏,对和错。举个例子:

It’s a complex issue, but he only sees it in black and white。

那是个很复杂的标题,可是他只是非黑即白地来看它。

b)In writing or in print

华语里,非常是在电视剧里,每一趟遇到“签名画押”剧情,总能听到“白纸黑字”是不?英文里也是有照望的意思。比方:

I never thought they’d put it in black and white on the front page。

自己没悟出他们会把那清楚地印在头版上。

  1. Shut / close your eyes to something

To pretend that you have not noticed something so that you do not have
to deal with it

华语里大家说“对……不以为奇”,大致正是以此意思。举个例子:

You can’t just close your eyes to his violence。

你不能够对他的暴力行为司空眼惯。

They seem intent on shutting their eyes to the problems of pollution。

她俩仿佛希图对污染难点习以为常。

  1. Shut/ slam the door in somebody’s face

a)to shut a door hard when somebody is trying to come in

b)to refuse to talk to somebody or meet them, in a rude way

以此表明有多少个趣味,除了字面意思外,另二个就跟我们的“拒之门外”很像了。

  1. Two heads are better than one。

Used to say that two people can achieve more than one person working
alone。

“三个臭皮匠赛过诸葛孔明”,也许“人多力量大”,能够这么驾驭。

  1. Rack your brain(s)

To think very hard or for a long time about something。

“狼狈周章”就翻译成那几个。比如:

She racked her brains, trying to remember exactly what she had said。

她冥思遐想想回想起他到底说了什么样。

  1. Take the weight off your feet

To sit down and rest, especially when you are tired

咱俩的“歇歇脚”,未来用英文就那样说。

  1. Be engraved on/ in your heart, memory, mind, etc。

To be something that you will never forget because it affected you so
strongly。

深刻地印在心头依然纪念力。举个例子:

The date of the accident remains engraved on my mind。

政工作时间有产生的丰盛日子已铭记在本身心上。

中国和英国文里最为神似的表述远不唯有那一个,大家平常要善用储存,善于体察哦!

(沪江菲律宾语)